Últimos temas
The best kpopgroup
[ Copy this | Start New | Full Size ]
contador
Mejores posteadores
| CarlaJ (1102) | ||||
| min hye (565) | ||||
| lore♥hyuk (167) | ||||
| Haru (92) | ||||
| karolcrazy (54) | ||||
| jany151995 (50) | ||||
| suk hee♥ (42) | ||||
| sabrinajungmin (29) | ||||
| **RUshIRA** (14) | ||||
| tefycyta (8) |

VERSATILE DISPLAY BY PYRITE WOLF @ SOURCECODE
contiiii(2)
Página 1 de 1. • Compartir •
contiiii(2)
En realidad, el problema no estriba en las simplificaciones, sino en que el chino y el japonés son de familias lingüísticas distintas, es decir: no se parecen prácticamente en nada. Ni la gramática, ni la estructura ni siquiera la pronunciación. Pero (y ahí es donde radica la confusión) los japoneses carecían de un sistema propio de escritura y adoptaron el ideográfico chino, al cual se añadieron más adelante dos silabarios exclusivamente japoneses: el katakana y el hiragana. La diferencia fundamental es que en el chino existe la correspondencia un ideograma un único sonido, mientras que en japonés un único ideograma puede tener múltiples pronunciaciones. Por eso en ambos idiomas incluso las palabras que se escriben igual se pronuncian distinto, por ejemplo 先生= sensei en japonés; xian sheng en mandarín o 中国 Chuugoku en japonés; Zhōngguó en mandarín.
O, dicho de otro modo: los japoneses y los chinos, hablando cada uno su propio idioma, no se entienden en absoluto y en cuanto al lenguaje escrito, serían capaces de reconocer palabras sueltas, pero no de hacer una lectura comprensiva completa, porque ni los ideogramas ni los significados coinciden en un grado significativo. ¿Quién lo tiene más difícil en una situación del tipo "aquí te dejo un texto en mi idioma, a ver qué entiendes"? Según mi profesora los chinos, porque ellos carecen de silabarios y se encontrarían con una enorme cantidad de palabras que no reconocerían debido a que están escritas en katakana o hiragana, y porque en Japón es obligatorio el estudio de literatura clásica, la cual, muchas veces, está en chino clásico, lo cual supondría una notable ventaja.
El coreano no es un híbrido de ambos. Tiene su propia identidad y peso y un alfabeto propio, aunque se siguen usando ideogramas chinos, pero cada vez menos. Corea (con "c", por cierto) ha sido enormemente influenciada por sus vecinos y la presencia (ocupación) japonesa también ha marcado al idioma coreano, pero no hasta el punto de hacer a ambos idiomas comprensibles por los hablantes de los distintos países, ni mucho menos.
Mensaje original por carrobasura
El japonés y el coreano poseen una filiación lingüística, común y estos 2 a su vez con las antiguas lenguas Mongólicas, el actual Jalkja, que se habla en Mongolia, teine ciertas relaciones gramaticales con respecto a las otras 2 lenguas. Pero ocurre que al ser culturas de escritura tardía, es muy dificil establecer relaciones exactas en tanto en cuanto no hay textos coreanos anteriores al año 300 que permitan ser estudiado. Por ello aunque se les suele incluir en la familia de las altaicas, también se deja como incógnita su filiación. Aunque los antropólogos se ponen bastante de acuerdo en reconocer que hay una filiación lógica cultural y ancestral entre Mongoles, Coreanos y Japoneses. Incluso en la cultura oral popular antigua, hay muchas similitudes de forma y fondo. por ejemplo las Triadas del Universo, las Estrofas de Silla, y los primeros Tanka, poseen elementos comunes.
La lengua coreana, gramaticalmente, es muy similar al japonés, es aglutinate, misma estructura verbal, misma estructura de partículas pospositivas, presente y pasado, un futuro volitivo, diferente al futuro nuestro, adjetivos que funcionan como verbos, y adjetivos que fueden ser nucleo del sintagma verbal. el modificador antes del nombre. En cuanto a lo léxico-semántico están más diferenciados por el hecho de que hasta 1443 corea fue culturalmente muy dependiente de China. Pero por ejemplo mantienen la misma estructura de sufijos numéricos, mantinene la dualidad de números chinos y coreanos, lo que significa que meses, horas etc... usan formas chinas. Los días de la semana, años, etc... tienen estructuras similares al japonés, (día = materia+ semana miercoles, por ejemplo es su-woli o sea como en japonés "el día del agua". También se usan palabras chinas generalmente para expresar más nivel cultural, y coreanas para el lenguaje más cotidiano. El coreano es más rígido en cuanto a la cortesía y hay más niveles que en japonés. por ejemplo "Na neun IBADO imnida", es exatamente igual que "Watashi wa IBADO desu" (cada pelabra de la frase se corresponde gramaticalmente). En 2000 Kim Dae Sung, promovió una lei por la que todos los coreanos deberían conocer al menos 2000 hanja (kanji de corea)
El chino es una lengua "sinotibetana" es decir, tiene filiación con lenguas de Tibet y Nepal (sinobódico), Bután (quiangico), Myanmar (búrmico-karnésico). es una lengua asilante donde los elementos de la oración son invariables, donde lor verbos no tienen ni desinencias ni tiempos. y donde la temporalidad va determinada por una partícula, ajena al verbo. Tiene además el mismo orden, que el Español o el Inglés (S+V+O) "Wo da mintsu shi Ibado" (Yo (particula de presente), ser Ibado.
El coreano es una lengua preciosa, y para aprender a escribir hangul solo hacen falta 3 clases.
Imagen redimensionada. Haz Click en esta barra para verla en su tamaño original de 659x951.
Sobre el nombre de Corea o Korea, como sabreis ellos a si mismos se llaman Taehan Minguk o más comunmente Hanguk el nombre occidental viene del Reino de "Goryeo" (918 – 1392, d.C.), osea el que gobernaba cuando Marco Polo se dio una vuelta por Asia, (lo de este señor cada vez lo encuentro más mentira y menos verdad) ya que el hombrito debió entender algo parecido a Korea en vez de "Koryoo" que es más o menos como se pronuncia. así que tanto Corea como Korea son dos lamentables romanizaciones del nombre. Y dada la pronunciación, española no ha diferencia entre C y K, por lo que amos son igual de impropios.
Mensaje original por Ibado
O, dicho de otro modo: los japoneses y los chinos, hablando cada uno su propio idioma, no se entienden en absoluto y en cuanto al lenguaje escrito, serían capaces de reconocer palabras sueltas, pero no de hacer una lectura comprensiva completa, porque ni los ideogramas ni los significados coinciden en un grado significativo. ¿Quién lo tiene más difícil en una situación del tipo "aquí te dejo un texto en mi idioma, a ver qué entiendes"? Según mi profesora los chinos, porque ellos carecen de silabarios y se encontrarían con una enorme cantidad de palabras que no reconocerían debido a que están escritas en katakana o hiragana, y porque en Japón es obligatorio el estudio de literatura clásica, la cual, muchas veces, está en chino clásico, lo cual supondría una notable ventaja.
El coreano no es un híbrido de ambos. Tiene su propia identidad y peso y un alfabeto propio, aunque se siguen usando ideogramas chinos, pero cada vez menos. Corea (con "c", por cierto) ha sido enormemente influenciada por sus vecinos y la presencia (ocupación) japonesa también ha marcado al idioma coreano, pero no hasta el punto de hacer a ambos idiomas comprensibles por los hablantes de los distintos países, ni mucho menos.
Mensaje original por carrobasura
El japonés y el coreano poseen una filiación lingüística, común y estos 2 a su vez con las antiguas lenguas Mongólicas, el actual Jalkja, que se habla en Mongolia, teine ciertas relaciones gramaticales con respecto a las otras 2 lenguas. Pero ocurre que al ser culturas de escritura tardía, es muy dificil establecer relaciones exactas en tanto en cuanto no hay textos coreanos anteriores al año 300 que permitan ser estudiado. Por ello aunque se les suele incluir en la familia de las altaicas, también se deja como incógnita su filiación. Aunque los antropólogos se ponen bastante de acuerdo en reconocer que hay una filiación lógica cultural y ancestral entre Mongoles, Coreanos y Japoneses. Incluso en la cultura oral popular antigua, hay muchas similitudes de forma y fondo. por ejemplo las Triadas del Universo, las Estrofas de Silla, y los primeros Tanka, poseen elementos comunes.
La lengua coreana, gramaticalmente, es muy similar al japonés, es aglutinate, misma estructura verbal, misma estructura de partículas pospositivas, presente y pasado, un futuro volitivo, diferente al futuro nuestro, adjetivos que funcionan como verbos, y adjetivos que fueden ser nucleo del sintagma verbal. el modificador antes del nombre. En cuanto a lo léxico-semántico están más diferenciados por el hecho de que hasta 1443 corea fue culturalmente muy dependiente de China. Pero por ejemplo mantienen la misma estructura de sufijos numéricos, mantinene la dualidad de números chinos y coreanos, lo que significa que meses, horas etc... usan formas chinas. Los días de la semana, años, etc... tienen estructuras similares al japonés, (día = materia+ semana miercoles, por ejemplo es su-woli o sea como en japonés "el día del agua". También se usan palabras chinas generalmente para expresar más nivel cultural, y coreanas para el lenguaje más cotidiano. El coreano es más rígido en cuanto a la cortesía y hay más niveles que en japonés. por ejemplo "Na neun IBADO imnida", es exatamente igual que "Watashi wa IBADO desu" (cada pelabra de la frase se corresponde gramaticalmente). En 2000 Kim Dae Sung, promovió una lei por la que todos los coreanos deberían conocer al menos 2000 hanja (kanji de corea)
El chino es una lengua "sinotibetana" es decir, tiene filiación con lenguas de Tibet y Nepal (sinobódico), Bután (quiangico), Myanmar (búrmico-karnésico). es una lengua asilante donde los elementos de la oración son invariables, donde lor verbos no tienen ni desinencias ni tiempos. y donde la temporalidad va determinada por una partícula, ajena al verbo. Tiene además el mismo orden, que el Español o el Inglés (S+V+O) "Wo da mintsu shi Ibado" (Yo (particula de presente), ser Ibado.
El coreano es una lengua preciosa, y para aprender a escribir hangul solo hacen falta 3 clases.
Imagen redimensionada. Haz Click en esta barra para verla en su tamaño original de 659x951.
Sobre el nombre de Corea o Korea, como sabreis ellos a si mismos se llaman Taehan Minguk o más comunmente Hanguk el nombre occidental viene del Reino de "Goryeo" (918 – 1392, d.C.), osea el que gobernaba cuando Marco Polo se dio una vuelta por Asia, (lo de este señor cada vez lo encuentro más mentira y menos verdad) ya que el hombrito debió entender algo parecido a Korea en vez de "Koryoo" que es más o menos como se pronuncia. así que tanto Corea como Korea son dos lamentables romanizaciones del nombre. Y dada la pronunciación, española no ha diferencia entre C y K, por lo que amos son igual de impropios.
Mensaje original por Ibado


SOCIEDAD DE HUELGUISTAS
Min hye- carla
tienes un fick y no subes capo
aca te daremos soborno
PASEN A KPOP WORLD FAMILY
http://kpopworldfamily.foroperu.org
Aca llega min hye para darles una dosis de amor♥

min hye- Admin

-

Mensajes: 565
Puntos: 740
Reputación: 0
Fecha de nacimiento: 20/02/1994
Fecha de inscripción: 28/06/2011
Edad: 18
Localización: en los brazos de mis oppas
Humor: mmm, algo pervert(?)
Hoja de personaje
concursos:


(1/1)

Página 1 de 1.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.











» Listas de aniversarios de grupos kpop
» Reglas generales ************
» Como llegue aqui?? por un deseo! [Hetero]
» Super Junior’s full PV for “Opera”
» Yoochun de JYJ confirmada para servir como personal de servicio público en el ejército
» [03-05-12]TWITTER- Leeteuk habla de IU
» SM’s Yunho, Leeteuk, Seohyun, and Krystal model for ’1st Look’
» Ganadores de la 48º edicion de los Baeksang Art Awards